Aller au contenu
Dictionnaires russe-français ouverts sur un bureau ancien, loupe

СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Glossaire de la traduction

Une petite bibliothèque portative des mots russes que le français peine à rendre : les intraduisibles, les faux-amis, les pièges d'aspect.

Ce glossaire n'est ni exhaustif ni scientifique : il regroupe simplement les mots qui reviennent le plus souvent dans les travaux des traducteurs littéraires comme des obstacles — et comme des joies. Chaque entrée comprend le mot en cyrillique, sa translittération scientifique, et une glose française aussi brève que possible.

Mots intraduisibles

тоска

[toská]

Mélancolie profonde, ennui spirituel, nostalgie sans objet précis. Mot central du lexique dostoïevskien et tchekhovien, qui mêle ennui, chagrin, désir et ennui métaphysique — aucune équivalence simple en français ne rend la totalité du spectre.

пошлость

[póshlost']

Vulgarité satisfaite d'elle-même, banalité qui prétend à l'élévation. Nabokov y consacra des pages entières, affirmant que le mot n'avait pas d'équivalent. Traduit parfois par « vulgarité », mais manque le côté prétentieux et auto-satisfait.

правда

[pravda]

Vérité-justice. Le russe distingue правда (vérité morale, ce qui est juste) de истина (vérité ontologique, ce qui est). Le français n'a qu'un mot — le traducteur doit trancher selon le contexte.

удаль

[udál']

Hardiesse, fougue, bravoure exubérante, propre à la figure du cosaque ou du héros populaire. Entre panache, témérité et insouciance joyeuse — impossible à traduire en un mot.

судьба

[sud'bá]

Destin, sort, part. Plus lourd que « destin », plus personnel : ce que la vie t'a réservé, et que tu dois accepter. Concept fataliste central de la pensée russe.

душа

[dushá]

Âme, mais dans un sens beaucoup plus incarné et quotidien qu'en français. On peut avoir « l'âme en peine », manger « avec âme », ou être « une grande âme ». L'âme russe (русская душа) est un topos littéraire.

пространство

[prostránstvo]

Espace — mais chargé de l'immensité russe, de la steppe, du territoire. Pas un simple concept géométrique : un sentiment existentiel.

воля

[vólia]

Liberté comme absence de contrainte (à distinguer de свобода, liberté politique). Le « champ libre », le « large » qu'on prend. Proche de « franchise » et de « liberté sauvage ».

хандра́

[khandrá]

Spleen, cafard, mélancolie — cousin de la toska, mais plus mondain, plus byronien. Pouchkine en parle dans Eugène Onéguine.

родина

[ródina]

Patrie, pays natal. Plus intime que « patrie », plus charnel. Celle qui t'a enfanté.

авось

[avós']

Le « à-la-grâce-de-Dieu » russe, espoir mêlé de fatalisme : peut-être que ça ira, peut-être pas, on verra. Propre à la mentalité russe selon Lesskov.

совесть

[sóvest']

Conscience morale, mais au sens de voix intérieure qui juge. Plus performatif que le français : « avoir совесть » veut dire agir avec droiture.

мещанин

[mieshchanín]

Bourgeois — mais au sens moral péjoratif : le petit-bourgeois borné, auto-satisfait, incapable d'élévation. Mot central du vocabulaire de l'intelligentsia russe.

Faux-amis russe-français

актуальный

[aktuál'ny]

Ne veut pas dire « actuel » au sens temporel, mais « d'actualité », « pertinent ». L'actuel français (présent) se dit текущий (tekúshchy).

магазин

[magazín]

Magasin (au sens de boutique), pas revue. « Magazine » au sens français se dit журнал (zhurnál).

симпатичный

[simpatíchny]

Sympathique au sens physique : joli, agréable à regarder. Différent du « sympa » français qui est surtout comportemental.

интеллигенция

[intelligéntsya]

Pas « l'intelligence » française, mais la classe intellectuelle russe — figure sociologique spécifique depuis le XIXᵉ siècle.

артист

[artíst]

Artiste de scène, comédien, performeur — pas peintre. Le peintre se dit художник (khudózhnik).

Aspects verbaux (perfectif / imperfectif)

сделать

[sdélat']

Faire, aspect perfectif : faire jusqu'au bout, une fois, comme action achevée. À distinguer de делать (dél'at, imperfectif) : faire, être en train de faire, faire habituellement.

пойти

[poytí]

Aller, aspect perfectif (un aller précis). À distinguer de идти (idtí, aller en train de) et ходить (khodít', aller habituellement).

написать

[napisát']

Écrire jusqu'au bout (aspect perfectif). À distinguer de писать (pisát', être en train d'écrire).

Noms propres et patronymes

Достоевский

[Dostoévski]

Nom à accent sur le -é- : Dostoïevski en français académique, parfois Dostoievski. Les patronymes : Fiodor Mikhaïlovitch (prénom + patronyme, appellation respectueuse).

Толстой

[Tolstóy]

Tolstoï en français. Accent sur le -ó- final. À distinguer de sa cousine Tatiana Tolstaïa (féminin : Толстая).

Чехов

[Chékhov]

Tchekhov en français académique, parfois Čechov en translittération scientifique. Anton Pavlovitch.