СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧИКА
Glossaire de la traduction
Une petite bibliothèque portative des mots russes que le français peine à rendre : les intraduisibles, les faux-amis, les pièges d'aspect.
Ce glossaire n'est ni exhaustif ni scientifique : il regroupe simplement les mots qui reviennent le plus souvent dans les travaux des traducteurs littéraires comme des obstacles — et comme des joies. Chaque entrée comprend le mot en cyrillique, sa translittération scientifique, et une glose française aussi brève que possible.
Mots intraduisibles
тоска
[toská]
Mélancolie profonde, ennui spirituel, nostalgie sans objet précis. Mot central du lexique dostoïevskien et tchekhovien, qui mêle ennui, chagrin, désir et ennui métaphysique — aucune équivalence simple en français ne rend la totalité du spectre.
пошлость
[póshlost']
Vulgarité satisfaite d'elle-même, banalité qui prétend à l'élévation. Nabokov y consacra des pages entières, affirmant que le mot n'avait pas d'équivalent. Traduit parfois par « vulgarité », mais manque le côté prétentieux et auto-satisfait.
правда
[pravda]
Vérité-justice. Le russe distingue правда (vérité morale, ce qui est juste) de истина (vérité ontologique, ce qui est). Le français n'a qu'un mot — le traducteur doit trancher selon le contexte.
удаль
[udál']
Hardiesse, fougue, bravoure exubérante, propre à la figure du cosaque ou du héros populaire. Entre panache, témérité et insouciance joyeuse — impossible à traduire en un mot.
судьба
[sud'bá]
Destin, sort, part. Plus lourd que « destin », plus personnel : ce que la vie t'a réservé, et que tu dois accepter. Concept fataliste central de la pensée russe.
душа
[dushá]
Âme, mais dans un sens beaucoup plus incarné et quotidien qu'en français. On peut avoir « l'âme en peine », manger « avec âme », ou être « une grande âme ». L'âme russe (русская душа) est un topos littéraire.
пространство
[prostránstvo]
Espace — mais chargé de l'immensité russe, de la steppe, du territoire. Pas un simple concept géométrique : un sentiment existentiel.
воля
[vólia]
Liberté comme absence de contrainte (à distinguer de свобода, liberté politique). Le « champ libre », le « large » qu'on prend. Proche de « franchise » et de « liberté sauvage ».
хандра́
[khandrá]
Spleen, cafard, mélancolie — cousin de la toska, mais plus mondain, plus byronien. Pouchkine en parle dans Eugène Onéguine.
родина
[ródina]
Patrie, pays natal. Plus intime que « patrie », plus charnel. Celle qui t'a enfanté.
авось
[avós']
Le « à-la-grâce-de-Dieu » russe, espoir mêlé de fatalisme : peut-être que ça ira, peut-être pas, on verra. Propre à la mentalité russe selon Lesskov.
совесть
[sóvest']
Conscience morale, mais au sens de voix intérieure qui juge. Plus performatif que le français : « avoir совесть » veut dire agir avec droiture.
мещанин
[mieshchanín]
Bourgeois — mais au sens moral péjoratif : le petit-bourgeois borné, auto-satisfait, incapable d'élévation. Mot central du vocabulaire de l'intelligentsia russe.
Faux-amis russe-français
актуальный
[aktuál'ny]
Ne veut pas dire « actuel » au sens temporel, mais « d'actualité », « pertinent ». L'actuel français (présent) se dit текущий (tekúshchy).
магазин
[magazín]
Magasin (au sens de boutique), pas revue. « Magazine » au sens français se dit журнал (zhurnál).
симпатичный
[simpatíchny]
Sympathique au sens physique : joli, agréable à regarder. Différent du « sympa » français qui est surtout comportemental.
интеллигенция
[intelligéntsya]
Pas « l'intelligence » française, mais la classe intellectuelle russe — figure sociologique spécifique depuis le XIXᵉ siècle.
артист
[artíst]
Artiste de scène, comédien, performeur — pas peintre. Le peintre se dit художник (khudózhnik).
Aspects verbaux (perfectif / imperfectif)
сделать
[sdélat']
Faire, aspect perfectif : faire jusqu'au bout, une fois, comme action achevée. À distinguer de делать (dél'at, imperfectif) : faire, être en train de faire, faire habituellement.
пойти
[poytí]
Aller, aspect perfectif (un aller précis). À distinguer de идти (idtí, aller en train de) et ходить (khodít', aller habituellement).
написать
[napisát']
Écrire jusqu'au bout (aspect perfectif). À distinguer de писать (pisát', être en train d'écrire).
Noms propres et patronymes
Достоевский
[Dostoévski]
Nom à accent sur le -é- : Dostoïevski en français académique, parfois Dostoievski. Les patronymes : Fiodor Mikhaïlovitch (prénom + patronyme, appellation respectueuse).
Толстой
[Tolstóy]
Tolstoï en français. Accent sur le -ó- final. À distinguer de sa cousine Tatiana Tolstaïa (féminin : Толстая).
Чехов
[Chékhov]
Tchekhov en français académique, parfois Čechov en translittération scientifique. Anton Pavlovitch.