Un magazine indépendant

Prix-Russophonie est un magazine littéraire francophone consacré à la littérature russe contemporaine et à ses traducteurs. Nous retraçons l'histoire du Prix de la Russophonie — remis chaque année depuis 2006 à la meilleure traduction d'un ouvrage russe vers le français — et nous donnons la parole, autant que possible, aux passeurs discrets qui font exister cette littérature en français.

Ce site n'est pas le site officiel du prix. Il n'est affilié ni au comité officiel du Prix de la Russophonie, ni à la Fondation Boris Eltsine, ni au Centre présidentiel B. Eltsine, ni à l'association France-Oural qui organise la cérémonie en France. Notre rédaction est entièrement indépendante, et notre ligne éditoriale n'engage personne d'autre qu'elle-même.

Ce que nous publions

Nos pages s'organisent autour de quatre axes complémentaires. D'abord, les archives éditoriales du Prix : la liste année par année des lauréats, livres primés, traducteurs et éditeurs, reconstituée à partir de sources publiques (presse littéraire, catalogues d'éditeurs, communiqués officiels, archives du web). Ces informations factuelles sont publiques et vérifiables ; nous ne faisons que les rassembler dans une forme lisible.

Ensuite, un panorama des grandes voix russes traduites — de Pouchkine aux contemporains — avec une attention particulière aux auteurs dont l'œuvre n'appartient pas seulement au passé : Lioudmila Oulitskaïa, Mikhail Chichkine, Andreï Makine, Evgueni Vodolazkine, Guzel Iakhina, Boris Akounine. Nous évitons, par choix éditorial, de commenter la littérature de propagande ou celle qui soutient activement une guerre ; notre attention se porte sur les œuvres que le temps semble vouloir garder.

Un troisième axe est consacré au métier de traducteur littéraire — sa technique, ses deuils, ses ruses, ses modestes victoires. C'est l'axe qui nous tient le plus à cœur : sans les traducteurs, rien de tout cela n'existerait en français. Et pourtant, ils restent souvent invisibles sur les couvertures comme dans les critiques.

Enfin, une modeste passerelle vers l'apprentissage du russe par la littérature : extraits bilingues, étymologie des titres, glossaire de mots intraduisibles. Pour nos lecteurs qui voudraient aller voir, ne serait-ce qu'un peu, comment cela sonne dans la langue d'origine.

Notre disclaimer

Ce magazine indépendant retrace l'histoire du Prix de la Russophonie, remis depuis 2006, et fait découvrir au public francophone les grandes voix de la littérature russe contemporaine. Il n'est pas affilié au comité officiel du prix, à la Fondation Eltsine, au Centre présidentiel B. Eltsine ni à l'association France-Oural. Les informations factuelles (noms des lauréats, livres, traducteurs) sont publiques et vérifiables dans la presse littéraire et les catalogues des éditeurs. Les portraits illustrant ce magazine sont des créations artistiques originales et ne représentent aucune personne réelle.

Images et illustrations

Les visuels qui illustrent ces pages ont été entièrement générés à partir de descriptions textuelles par des outils d'intelligence artificielle, dans un style éditorial uniforme. Aucun portrait d'écrivain, de traducteur ou de membre du jury n'est une photographie d'une personne réelle. Nous avons fait ce choix pour garantir que le magazine n'emprunte aucun visuel à un prix ou à une institution existante, et pour inscrire l'ensemble de la lecture dans un imaginaire graphique cohérent — celui de la bibliothèque ancienne, du papier ivoire, de la reliure cuir.

Contact

Vous pouvez écrire à la rédaction à l'adresse antoine@cqmi.ca. Nous répondons aux signalements d'erreurs factuelles, aux propositions de contributions éditoriales, et aux demandes de corrections émanant de traducteurs ou d'éditeurs qui voudraient ajouter ou préciser une information.

Pour une correction urgente (erreur sur un nom, un livre, un éditeur), précisez « CORRECTION » dans l'objet de votre message.